事实上,①在你用疑问句时,就表示不确定伞是否是别人的,那么问”这是你的伞吗?“和这不是你的伞吗?”是一样的.
②并且,在语言习惯上,一般是问“这是你的伞吗?”而不是问“这不是你的伞吗?”想想是不是?
③如果实在想问,可以用反义疑问句:Thisisyourumbrella,isn'tit?
Isthisnotyourumbrella这句是对的还是错的?Isn'tthisyourumbrella?=Thisisyourumbrella,isn'tit?吗?Isn'tthisyourumbrella?全句是什么?这句是缩写。
①Isthisnotyourumbrella?这个没听说过这种用法。②翻译一下,Isn'tthisyourumbrella?这句:这不是你的伞吗?Thisisyourumbrella,isn'tit?这句:这是你的伞,不是吗?③Isn'tthisyourumbrella?这句从语法上说没错,但从语言习惯上不这么用,用中国式英语这点学英语时要注意。④一般疑问句基本不否定,我学英语没见过在疑问句里否定的情况,如果非要否定,楼楼还是应该采用反义疑问句的。PS:附加楼楼提问的句子是例句么?
Isn'tthisyourumbrella?全句是什么?这句是缩写。把Isn't拆开。Isthisnotyourumbrella应该是错的?如果我想说这不是你的伞吗?用Isn'tthisyourumbrella就可以了?
像楼主说的这种情况,知道伞是别人的,就用反义疑问句没错了,我上面有翻译。Isthisnotyourumbrella应该是错的。